Ирина Иванова

Умер переводчик Леонид Володарский. Ему было 73 года

1 мин. на чтение

О смерти переводчика, писателя, педагога и радиоведущего в возрасте 73 лет от продолжительной болезни сообщила радиостанция «Говорит Москва» со ссылкой на его родных.

«Прощание пройдет 11 августа в 11.00 в зале ЦКБ №1 Управления делами президента по адресу ул. Маршала Тимошенко, 25», — сказано на сайте «Говорит Москва».

Голос Володарского связан с целой эпохой фильмов на VHS-кассетах в 1980–1990-х, которые переводили для видеосалонов. Его голос невозможно перепутать ни с каким другим: монотонный перевод, гнусавость (говорили, что переводчик надевает на нос прищепку, чтобы остаться неузнанным, но на самом деле у Володарского был просто сломан нос), обороты вроде «срань господня» и «твою мать», которыми он переводил большинство американских ругательств. Именно с его переводами запомнятся фильмы «Терминатор», «Полицейская академия», «Звездные войны», «Кошмар на улице Вязов», «Загадочное убийство на Манхэттене», «Каспер» и десятки других.

В 1990-х и 2000-х сотрудничал с НТВ: переводил сериалы «Полиция Майами: отдел нравов», «Любовь и тайны Сансет-Бич», «Клан Сопрано».

Кроме переводов фильмов он занимался литературными переводами: одним из первых перевел Стивена Кинга.

С 2014 года вел свою авторскую программу на радио «Говорит Москва».

Фото: Tarakanov Vadim/East News

Подписаться: