, 2 мин. на чтение

Умер «главный итальянец в России» переводчик Евгений Солонович

Один из самых известных переводчиков итальянской поэзии в России Евгений Солонович не дожил 10 дней до своего 93-летия. О смерти сообщили сегодня близкие. Как пишет «Год литературы», переводчик скончался в ночь с 10 на 11 февраля в Москве.

«Не стало Евгения Михайловича Солоновича, воспитавшего в Литинституте не одно поколение переводчиков с итальянского, подарившего русской литературе лучшие строки итальянской поэзии, — вспоминают на сайте Литинститута. — Скорбим вместе с родными, близкими и учениками».

Переводчики по праву называют Евгения Солоновича главным итальянцем в России. Его работа во многом определила, как Италия звучала по-русски в XX веке (и продолжает звучать сейчас). Это были не отдельные переводы и не разовые публикации, а последовательная работа на протяжении десятилетий — от Данте и поэтов Возрождения до Монтале и авторов ХХ века.

Евгений Солонович родился 21 февраля 1933 года в Симферополе. Окончил переводческое отделение 1-го Московского педагогического института иностранных языков (ныне МГЛУ) и в начале 1950-х работал переводчиком итальянских делегаций. Почти сразу параллельно занялся литературой — сначала классикой, затем поэзией ХХ века. Дебютировал в 1959 году публикацией в антологии «Поэты Далмации эпохи Возрождения XV–XVI веков», после чего последовали сонеты Данте.

В его переводах выходили Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Лудовико Ариосто, Джузеппе Джоакино Белли, Джозуэ Кардуччи, Джузеппе Унгаретти, Сальваторе Квазимодо, Эудженио Монтале, Андреа Дзандзотто и другие итальянские поэты разных эпох. Особое место в его работе занимали Петрарка и Монтале. К переводам Белли, поэта, писавшего на римском диалекте, он возвращался на протяжении десятилетий (впоследствии его сонеты вышли отдельной антологией, переиздававшейся несколько раз). Солонович также переводил прозу Томмазо Ландольфи и Альберто Моравиа и работал с текстами греческой и армянской литературы.

С поэзией была связана вся профессиональная жизнь Солоновича. Он в том числе делал подстрочники для Николая Заболоцкого и Иосифа Бродского, присутствовал на последнем публичном выступлении Анны Ахматовой в 1965 году — вечере памяти Данте. С 1993 по 2018 год вел занятия в Литературном институте, через него прошли десятки учеников, многие из которых стали заметными переводчиками.

В XXI веке Солонович начал публиковать собственные стихи, которые писал на протяжении всей жизни. Первый сборник вышел, когда Солонович был уже в зрелом возрасте, а сам он с иронией называл себя молодым поэтом. В 2024 году вместе с Михаилом Визелем выпустил мемуарную книгу «Русский Амаркорд».

Солонович был командором ордена Звезды итальянской солидарности, лауреатом государственной премии Италии в области художественного перевода, премий Монтале и Монделло, почетным профессором Сиенского университета и почетным доктором Римского университета «Сапиенца». Он состоял в Союзе писателей СССР (с 1966 года), затем в Союзе писателей Москвы.

Фото: Анвар Галеев/photoxpress.ru