Константин Мильчин

«Йеллоуфейс» Ребекки Куанг — книга об обществе, где все пытаются заткнуть друг другу рот

3 мин. на чтение

Шеф-редактор книжного сервиса «Букмейт» Константин Мильчин о том, почему стоит прочитать новую книгу Ребекки Куанг о похищенной идентичности.

Джун Хэйворд — посредственная писательница, единственная книга которой провалилась. Ее подруга Афина Лю, наоборот, очень хорошая писательница, восходящая звезда американской литературы (кстати, Афина Лю, предположительно, названа не просто в честь богини Афины, а в честь скандальной монографии Мартина Бернала «Черная Афина». В этой книге Бернал пытался доказать африканское происхождение греческой мифологии и от ученых получил упреки в непрофессионализме, а от многих черных активистов — в культурной апроприации). Ее книги становятся бестселлерами, кинокомпании бьются за право экранизировать ее тексты. У нее есть все: деньги, популярность, премии, отличная квартира, домашний мини-бар, а еще уже готов черновой вариант романа, который непременно станет хитом на века. И вот на гребне славы и на пороге еще большей славы Афина нелепо погибает прямо на руках у подруги. Джун порыдала и на всякий случай забрала себе черновик потенциального супербестеллера. Почитала — и правда гениально. А что бы сделали вы, будь у вас в руках такое сокровище? Трудно устоять. Вот и Джун не устояла, роман подруги немного переписала, подредактировала и издала под своим именем. Теперь уже она восходящая звезда литературы, у нее появляются деньги, популярность, номинации на премии, новое жилье и мини-бар как главный атрибут писательского успеха в Америке. Вот только совесть нечиста, а еще в твиттере возникает загадочный пользователь, строчащий посты о том, что бестселлер украден у мертвой писательницы.

Это роман о краже и муках совести. О зависти — Джун с первого года знакомства завидовала Афине, злословила про каждый ее успех, мерзла в тени ее славы, продолжая лицемерно дружить. Это книга об оправданиях: присвоившая чужое находит сотни объяснений. Мертвой слава и деньги не нужны, Афина сама когда-то украла у нее сюжет для студенческого рассказа. Рукопись не просто украдена, а хорошо отредактирована, сильно переписана — это уже не просто воровство, это совместная работа, нет, это уже моя работа. К тому же Афина паразитировала на чужих эмоциях, воровала сюжеты повсюду, ну как же можно было не украсть у нее рукопись? Это книга о расизме: Афина — американка азиатского происхождения, а Джун — белая, украденный роман посвящен судьбе (ужасной) китайских рабочих, которые оказались в Европе в годы Первой мировой войны. Белая писательница присвоила не только чужой труд, но и чужую историю. Это книга о сложно устроенном современном обществе, в котором все друг друга обвиняют то в ксенофобии, то в мизогинии, то в культурной апроприации, то в культурном вампиризме, что бы это понятие ни значило. Обществе, где все пытаются друг другу заткнуть рот и не дать о чем-либо говорить. Ущемленные меньшинства соревнуются в ущемленности, кто раньше и громче выкрикнет обвинения, тот и победил. При этом, если вас особенно усердно травит левый лагерь, есть шанс, что вас водрузит себе на знамя правый лагерь, и ваши продажи начнут расти. Это роман об одержимости и о хейте, а также о правилах поведения, когда в твиттере на вас объявлена охота. Собственно, правило одно — не реагировать. Но это если у вас чистая совесть и вам нечего скрывать. А если речь идет о настоящей воровке? Наконец, это роман о совести, потому что, украв историю и частично личность, Джун всюду начинает видеть мертвую подругу.

Вокруг этой книги разразился скандал, причем не в Америке, а в России, и связан он с переводом. Который, мягко говоря, несовершенен. Уже с первой фразы «В ту ночь, что я наблюдаю кончину Афины Лю, мы как раз отмечаем ее сделку с Netflix». Звучит крайне коряво. Дальше — больше: переводчик пытался придумать для книги какой-то новый русский язык, видимо, чтобы передать все неологизмы оригинала. Когда-то великая переводчица Рита Райт-Ковалева проделала нечто подобное для «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, и герои книги заговорили современным на тот момент русским языком. Но повторить этот опыт сейчас не удалось, в соцсетях поднялась волна возмущения, и издательство пообещало оперативно выдать новый перевод.

Подписаться: