Анастасия Барышева

«Здрасьте, Настя!»: уместно ли обращаться коротким именем по работе или это фамильярность?

3 мин. на чтение

В рабочей почте вижу рассылку от рекламного агентства, отправленную некой Анастасией. Через минуту моя коллега ей отвечает: «Настя, добрый день!»

Меня всегда волновала тема уместности и неуместности употребления сокращенных имен, поэтому тут же пишу коллеге в личку: «Исследую эту тему, скажи, а почему ты ответила именно так?» Оказалось, все просто: «На автомате. Настя — очень распространенное имя, чаще говорим “Настя”, чем “Анастасия”. Ну и потом обращение “Настя” вроде как заранее располагает к тебе человека», — пояснила коллега.

Вот оно как, Михалыч, подумала я. У меня, наоборот, всегда начинает дергаться глаз, когда кто-то незнакомый обращается ко мне «Настя». Получается, что мы никогда с ним не виделись, он даже не знает, сколько мне лет (может, мне 80?), как же так быстро можно перейти на сокращенное имя? Можно, наверное, хотя бы в первых письмах использовать «Анастасия», а потом уж по обстановке. По крайней мере я всегда делаю именно так.

Начав узнавать, как все устроено у других, поняла, что у всех по-разному. Одна знакомая рассказала, что она в рабочем общении старается сразу перейти на короткое имя, потому что это более нейтрально. Полные имена звучат для нее как историзм с излишним пафосом. Но нюанс в том, что ее саму зовут Вера — у нее нет полного имени. Поэтому, получая рабочее письмо «Здравствуйте, Вера!», она на него не задумываясь отвечает «Добрый день, Аня!». А тем временем Аня на том конце имейла, возможно, уже достает вилы со словами «Давайте вернемся к Анне Александровне!».

Веру поддержали люди с именами Илья, Денис, Андрей, Игорь, Алиса, Диана, а вот ее знакомая Ольга с грустью сообщила: «У меня и полное имя не длинное, но люди почему-то достаточно часто переходят на Ольчика и Олюню с Ольгуней».

Тогда я опросила друзей и, надо сказать, узнала много нового. Во-первых, у многих советских детей обращение по полному имени ассоциируется с неприятностями: так взрослые их называли, когда ругали. Только слышат «Мария!», как тут же думают: «Где я накосячила и как все об этом узнали?» Во-вторых, полные имена раздражают тех, кто еще помнит обращения по имени-отчеству, принятые в советские годы. И условный Александр Ильич готов быть Сашей, Саней, Сашуней, Саньком, Сашком, Санычем, Сашечкой, Алексом и даже Шурой, лишь бы не быть Александром Ильичом. Моя подруга Саша объяснила, что для нее имя Александра — чужое. Друг Миша не любит «Михаила», поскольку это сложно произносить иностранцам (Микхаил!), с которыми он постоянно сталкивается по работе. А хуже всех, как он говорит, приходится Анатолиям, которых в рабочей переписке нередко называют Analtoy.

Но иностранцам вообще тяжело с русскими именами, не стоит на них равняться. Актриса китайского происхождения Ян Гэ, которая давно живет и работает в России, жалуется в своем тиктоке: «Вот объясните, почему Толя — это Анатолий, а Коля — не Анаколий?» Действительно, почему? Подруга Аня оказалась не против имени Нюра, но никто из нашей общей компании ее так не называет, язык не поворачивается — крепкая ассоциация с бабкой.

А больше всего меня поразила подруга, которую раздражают сокращения полных имен: обращения вроде «Татьян» и «Ирин». Я стала с интересом ее расспрашивать, что же в этом такого неприятного. Выяснилось, что для нее сокращение женского имени таким образом делает его похожим на мужское: как будто зовут какого-нибудь Татьян Петровича.

Все эти примеры не больше чем история с личным восприятием: каждый делает, как ему самому кажется наиболее удачным. Чаще, конечно, это сокращения, чем наоборот, но есть и такие же, как я, любители полных имен: моя бывшая коллега Ксения пытается заставить окружающих называть ее именно так — Ксения, но люди все равно постоянно соскакивают на «Ксюшу», что ей очень не нравится. Причем речь не только о рабочих контактах, но даже о дружеских. «Ксения, пойдем нажремся!» у многих сказать не получается, хотя, мне кажется, что это звучит абсолютно нормально.

Сама я не пытаюсь никого поправлять и не прошу называть меня «Анастасия», если мы уже знакомы и хотя бы приятельствуем. «Настя» меня вполне устроит. Главное, чтобы без извращений типа Аси или Таси — это уже совсем другие имена. Но разве я не могу рассчитывать на «Здравствуйте, Анастасия» от незнакомцев по рабочим вопросам? Ладно, если угодно, можно Анастасия Игоревна.

Подписаться: